Flaubert的音標是["fl??b??t],基本翻譯是福樓拜。速記技巧可以考慮使用字母或單詞縮寫來記,例如:F=for,L=life,B=be,E=experience。
Frédéric-Auguste-Jean-Fran?ois Flaubert (1802-1880)是一位法國作家,他的作品深受人們喜愛。以下是他的一些英文詞匯的詞源、變化形式和相關單詞:
1. "Madame Bovary" (夫人博瓦葉):詞源為拉丁語,意為“夫人”或“女士”。在法語中,這個詞通常用作對已婚女性的尊稱。
2. "Sentimentalism" (情感主義):這個詞源于希臘語中的 "sentiment",意為“情感”或“感覺”。在 Flaubert 的小說中,"Sentimentalism" 指的是一種浪漫的情感表達方式。
3. "Egotism" (自我主義):這個詞源于拉丁語中的 "ego"(我),表示自我中心或自我主義。在 Flaubert 的作品中,"Egotism" 通常用來描述一種過分強調自我價值和自尊的行為。
4. "Boredom" (無聊):這個詞源于古英語中的 "boren"(鉆孔),表示對重復或單調活動的厭倦。在 Flaubert 的作品中,"Boredom" 通常用來描述一種無聊、無趣的狀態。
5. "Sentimentality" (感傷主義):這個詞源于法語中的 "sentiment",意為“情感”或“感覺”。在 Flaubert 的小說中,"Sentimentality" 指的是一種過分強調情感表達的方式,通常帶有一種傷感或憂郁的情緒。
6. "Ambitious" (有野心的):這個詞源于拉丁語中的 "ambitio",意為“追求”。在 Flaubert 的作品中,"Ambitious" 通常用來描述一個人有強烈的追求成功和成就的欲望。
7. "Psychoanalysis" (精神分析):這個詞源于希臘語中的 "psyche"(靈魂)和 "analysis"(分析)。在 Flaubert 的作品中,"Psychoanalysis" 指的是對人類心理和情感的研究和分析。
8. "Romanticism" (浪漫主義):這個詞源于拉丁語中的 "romanus",意為“羅馬的”。在 Flaubert 的作品中,"Romanticism" 指的是一種強調情感、想象力和個人經歷的藝術風格。
9. "Cultivated" (有教養的):這個詞源于拉丁語中的 "cultus",意為“耕種”或“培養”。在 Flaubert 的作品中,"Cultivated" 通常用來描述一個人具有文化修養和知識水平的人。
10. "Sensibility" (感性):這個詞源于拉丁語中的 "sensum",意為“感覺”或“感知”。在 Flaubert 的作品中,"Sensibility" 通常用來描述一個人的情感敏感度或對事物的感知能力。
以上這些詞匯的變化形式和相關單詞,反映了 Flaubert 在他的作品中如何使用語言來表達他的思想和情感,同時也展示了語言的發展和變化。
常用短語:
1. Love at first sight
一見鐘情
2. All for one, one for all
團結互助
3. A penny saved is a penny earned
省下的錢就是賺到的錢
4. A bird in the hand is worth two in the bush
雙鳥在林不如一鳥在手
5. Strike while the iron is hot
趁熱打鐵
6. Kill two birds with one stone
一箭雙雕
7. Have a hearty appetite
胃口大開
例句:
1. I fell in love with her at first sight.
我一見鐘情于她。
2. We should all help each other in our work.
我們大家在工作中應該互相幫助。
3. I saved a few extra coins to buy a new bicycle.
我省下幾個硬幣買了輛新自行車。
4. He is always ready to lend a helping hand to anyone in need.
他總是樂于助人。
5. We must strike while the iron is hot - we don"t have much time.
我們必須趁熱打鐵,我們沒有多少時間了。
6. Eat hearty to keep yourself strong and healthy.
吃得好才能身體好。
7. I have a hearty appetite for breakfast every day.
我每天早餐胃口都很好。
英文小作文:
My favorite saying is "A bird in the hand is worth two in the bush." It reminds me of the importance of taking advantage of opportunities when they arise. I believe that having something solid and reliable in your hands is always better than relying on something uncertain that may not come to fruition.
In my life, I have seen people who chase after multiple opportunities, but end up losing what they already have. Conversely, those who seize what they have are more content and happy with their lives.
For example, I have a friend who always chases after new experiences and opportunities, but she often finds herself feeling empty and unsatisfied. Conversely, another friend who focuses on maintaining good relationships and cherishing what she has is always happy and content with her life.
Therefore, "A bird in the hand is worth two in the bush" reminds me to be mindful of the opportunities that are right in front of me, and to not be too distracted by what"s out of reach or uncertain. It"s important to appreciate what I have now and not to miss what could be lost if I don"t seize the moment.