根據國家職業資格制度相關精神,為配合社會主義市場經濟進步,需打造優秀外語翻譯人才隊伍,培育頂尖翻譯專才,以強化我國對外交流與協作功能,特制定此規范,旨在提升專業服務能力。
翻譯專業資格納入國家職業資格體系,實施統一管理,進行統籌安排。
這位翻譯專家經驗豐富,多年致力于翻譯事業,掌握淵博的科學文化知識,并且擁有國內頂尖的雙語轉換技巧,能夠攻克翻譯過程中遇到的重大難題,同時在理論層面和實際操作上,為翻譯行業的發展以及人才培育提供了重要支持。
具備扎實的科學文化素養和優秀的雙語轉換技巧,能夠處理跨度大、挑戰高的翻譯任務翻譯水平考試,擅長攻克翻譯過程中的復雜難題,適合承擔重大國際活動的口譯或譯稿審核工作。
(三)二級口譯、筆譯翻譯:掌握一定的科學文化領域知識,具備良好的兩種語言轉換技能,能夠承擔特定領域內、特定復雜程度翻譯任務。
(四)三級口譯、筆譯翻譯:掌握基礎的科學與文化常識,具備通常的兩種語言轉換技能,能夠勝任一般性的轉換任務。
第四條 資深翻譯資格通過考核評審程序獲得翻譯水平考試,申請資深翻譯職位者需持有國家級口譯或筆譯水平認證;一級口譯、筆譯資格則采用考試與評定相結合途徑獲取。資深翻譯與一級口譯、筆譯資格的評定細則將另行制定。
二級口譯和筆譯、三級口譯和筆譯采用相同的考核規范,包括一致的考試框架、考試題目以及評分基準。報考者能夠依據自己從事的職業領域,選擇報名符合自身水平的口譯或筆譯考核。
具備中國憲法與法規的遵循性,堅守行業操守,且外語能力達標者,皆可報名應考對應語種及等級的測試。