1.翻譯碩士英語
(1)大綱。
①考試目的。
翻譯碩士英語是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,即MTI的入學(xué)考試科目,此考試旨在檢測考生是否擁有參與MTI學(xué)習(xí)所需的外語能力。
②性質(zhì)及范圍。
這種測試旨在衡量考生在語言方面的單項和整體水平,參照特定標準進行評估。測試內(nèi)容涵蓋MTI考生需要掌握的外語詞匯積累、語法理解,以及外語閱讀和寫作等實踐能力。
③基本要求。
語言能力很強,詞匯量達到一萬,其中積極詞匯掌握六千以上,以英語為例,能夠準確熟練地使用常見詞匯及其典型組合。
b.能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。
c.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
(2)考試解析。
基礎(chǔ)英語包含三項內(nèi)容,分別是詞匯語法、閱讀理解和英語寫作,這三項分別占30分、40分和30分。詞匯語法這一項考察方式多變,題目種類豐富,通常以選擇題為主,同時也有難度較高的改錯題,這類題目的難度可以與英語專業(yè)八級試題相媲美。所以,考生在準備考試時,需要大量記憶單詞,然后通過做大量的單詞語法練習(xí)題和專八系列的改錯題來加深理解,并不斷總結(jié)解題方法。
閱讀理解部分,常規(guī)的選擇題難度相當于英語專業(yè)八級,偶爾也會設(shè)置類似GRE難度的理解題目,至于其他非傳統(tǒng)的題型,例如釋義和回答問題等,不僅測試閱讀和領(lǐng)悟能力,還涉及考生的寫作水平。因此,在日常練習(xí)閱讀理解時,測試者需要刻意提升自己的表達本領(lǐng),確保意思能夠清晰傳達。
英語寫作部分要求較高,接近專業(yè)八級水準,不過部分院校可能為強調(diào)現(xiàn)實意義,會選用一些社會熱點作為考題題材。考生應(yīng)當注重日常訓(xùn)練,勤于動筆,廣泛涉獵,深入分析,積極反思,切記不可只顧完成篇數(shù),而忽略每一篇的寫作水準。
(3)參考書目。
姜桂華的著作《中式英語之鑒》,由外語教學(xué)與研究出版社于2000年出版,是一部關(guān)于中式英語問題的分析性作品。
②張漢熙.高級英語.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
蔣顯璟的著作《英美散文選讀》,由對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社于2008年出版,在北京發(fā)行。
譚載喜撰寫了西方翻譯發(fā)展歷程的概述,該書由中國對外翻譯出版公司于1997年出版發(fā)行,具體地點在北京。
陳福康撰寫了《中國譯學(xué)理論史稿》,該書由上海外語教育出版社于2002年在上海出版發(fā)行。
劉宓慶撰寫了《文體與翻譯》一書,該書由北京的中國對外翻譯出版公司于1998年出版發(fā)行。
⑦李明.翻譯批評與賞析.武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
葉子南撰寫了《高級英漢翻譯理論與實踐》一書,該書由北京清華大學(xué)出版社出版,發(fā)行于2001年。
2.英語翻譯基礎(chǔ)
(1)大綱。
①考試目的。
英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,主要目的是檢測考生的英漢互譯實踐能力,看其是否具備進入MIT學(xué)習(xí)階段的能力。
②性質(zhì)范圍。
這項測驗旨在衡量受試者是否掌握基本翻譯本領(lǐng),屬于參照性水平測試。測試內(nèi)容涵蓋MTI入學(xué)時所需的外語詞匯積累、語法認知,以及英漢語言轉(zhuǎn)換的基本操作能力。
③基本要求。
a.具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
b.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
c.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
(2)考試解析。
翻譯的基礎(chǔ)知識,又可稱作翻譯的操作技能,包含兩個主要部分,分別是詞匯的轉(zhuǎn)換以及英語和漢語之間的相互翻譯。
詞語翻譯部分出題方向因校而異。
例如,北京航空航天大學(xué)的MTI考試中,這部分考題的詞匯翻譯多為翻譯理論術(shù)語,北京外國語大學(xué)則更側(cè)重于考察時事、政治和經(jīng)濟領(lǐng)域的詞匯。所以,考生在準備時,必須仔細分析目標院校的過去考試題目,明確考試的考察方向,判斷詞匯翻譯是與中華文化相關(guān),還是與政治經(jīng)濟相關(guān),這樣才能進行更有目的性的復(fù)習(xí)。
英漢互譯方面,沒有簡便的途徑,也沒有快速掌握的方法。在150分的考試里,英漢互譯占100分,其中包括1到2篇英譯漢和1到2篇漢譯英。這部分分數(shù)比例很高。此外,可選材料范圍很廣,考生很難判斷翻譯內(nèi)容屬于散文、時事還是經(jīng)貿(mào)、外交等類別,這就需要考生有很強的翻譯能力。
(3)參考書目。
莊繹傳所著的《英漢翻譯簡明教程》由外語教學(xué)與研究出版社于2002年出版發(fā)行,該書在北京地區(qū)發(fā)行。
李長栓撰寫了關(guān)于非文學(xué)翻譯的著作翻譯考試大綱,該書由外語教學(xué)與研究出版社于2009年在北京出版發(fā)行。
馮慶華所著《實用翻譯教程》翻譯考試大綱,由上海外語教育出版社于1997年出版于上海。
葉子南的著作《高級英漢翻譯理論與實踐》,由清華大學(xué)出版社出版,發(fā)行于2001年。
陳宏薇編寫了《新編漢英翻譯教程》這本書,它由上海外語教育出版社于2004年在上海出版發(fā)行。
王恩冕所著的《大學(xué)英漢翻譯教程》由對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社于2009年出版,該書在北京發(fā)行。
⑦楊士焯.英漢翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
⑧連淑能.英譯漢教程.北京:高等教育出版社,2006.
劉季春編撰的《實用翻譯教程》(修訂版),由中山大學(xué)出版社于2007年出版發(fā)行,該書主要講解翻譯的實用方法與技巧。
馮慶華所著的《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》由高等教育出版社出版于2008年。
3.漢語寫作和百科知識
(1)大綱。
①考試目的。
此次測試是針對全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)選拔的基礎(chǔ)能力考核,旨在評估考生是否達到MTI學(xué)習(xí)所需的漢語程度。
②性質(zhì)范圍。
本次測驗旨在評估考生的綜合常識儲備及中文寫作能力,屬于相對參照性質(zhì)的檢測活動。測試內(nèi)容涵蓋本指導(dǎo)方針所界定的各類常識領(lǐng)域以及中文寫作技能的表現(xiàn)情況。
③基本要求。
擁有相當數(shù)量的國內(nèi)外文化知識,同時了解政治、經(jīng)濟和法律等方面的相關(guān)知識。
b.具備較強的現(xiàn)代漢語基本功。
c.具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。
(2)考試解析。
一些學(xué)生之所以猶豫是否參加翻譯碩士考試,是由于憂慮綜合知識考察范圍過于寬泛,不清楚怎樣準備。確實,按照翻譯碩士考試大綱的說明,綜合知識包含中國與外國文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟、法律、歷史、哲學(xué)等諸多領(lǐng)域,材料零散且數(shù)量龐大。不過,考生基本上無需過分憂慮。因為五十分的綜合知識主要采取單項選擇和術(shù)語闡釋兩種題型進行考核。所以,備考時學(xué)子無需死守各類常識的“泛”,須采取“精準”策略,比如,集中研習(xí)部分科目,諸如華夏文明、英美國情等,借此壓縮學(xué)習(xí)范疇,增強學(xué)習(xí)成效。
部分學(xué)生因為就讀英語系,所以特別害怕在漢語文寫作環(huán)節(jié)表現(xiàn)不佳。面對這種情況,考生無需過分憂慮。漢語文寫作包含一篇大作文和一篇小作文,考生需要做的是把握漢語文寫作的要點,經(jīng)常進行練習(xí)。特別是簡短的文章,也就是事務(wù)性文書,有既定的格式和法則可以遵循,在資深導(dǎo)師的引導(dǎo)下反復(fù)實踐、修正,不斷追求完善,力求各項要求都符合規(guī)范即可。
(3)參考書目。
盧曉江的著作《自然科學(xué)史十二講》由北京的中國輕工業(yè)出版社于2007年出版發(fā)行。
葉朗的著作《中國文化讀本》由外語教學(xué)與研究出版社于2008年在北京出版發(fā)行,該書旨在向讀者介紹中國的文化知識。
楊月蓉撰寫了《實用漢語語法與修辭》一書,該著作由西南師范大學(xué)出版社于1999年在重慶出版發(fā)行。
④白延慶.公文寫作.北京:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2004.
(4)心理準備。
①堅決果斷,早作決定,決定后就全身心投入復(fù)習(xí)中。
②一定要有計劃并遵循計劃,循序漸進地復(fù)習(xí)。
與時間競速,瞄準關(guān)鍵點、關(guān)鍵處、核心內(nèi)容,用最短的時間獲取最多的成果。