2025年,中國石油大學外語學院將舉行英語翻譯基礎專業碩士選拔,招收專業方向為翻譯(專業學位)的考生,考試科目定名為英語翻譯基礎翻譯考試大綱,科目編號為357,考試進行180分鐘,總分為150分。
一、考試性質、目的與要求:
《英語翻譯基礎》是翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試中的專業基礎課考試科目,目的是檢測學生是否擁有 MTI 學習所必備的翻譯基礎。
《英語翻譯基礎》需要學生擁有扎實的文學功底,了解中外文化交流、科技轉換、社會服務轉換(包括法律轉換、商業轉換等)方面的基本知識儲備,明白中英兩種語言在詞匯選擇、句子組織、文章布局上的不同之處,掌握英漢兩種語言互譯的基本方法,在轉換時能依據文本類型(體裁)挑選恰當的轉換策略與轉換手段翻譯考試大綱,能通過中英語言差異把握原文,運用自然、精準的目標語言形成譯文,轉換速度要達到每小時250至300個英語單詞,200至250個漢字。
二、考試范圍與內容概要
(一)英漢雙語對比與翻譯
需要明白英語和漢語在語法結構上的根本不同,掌握兩種語言在句子構造方式上的區別,包括主語謂語賓語等成分的選用,句式排列的順序,詞匯間意義聯系的體現,以及詞語表達上的抽象與具體差異,并且能依據語言間的不同特點,運用恰當的轉換方法,生成符合要求的譯文。
[id_2091503586]
希望應試者擁有扎實的文學功底,能分辨并評估文本的審美意義和溝通效果,能運用文藝性表達實施翻譯轉換,最終形成與原作相近(或等同)的審美意義和溝通效果的譯本。
(三)科技翻譯
需要測試者擁有較寬泛的科技知識體系,可以理解能源科技、醫療等
科技類文章,比如涉及計算機、生物工程等內容的普及性文本,還有與數理化生等基礎學科有關的非學術性文章,需要理解這類文本的語言特點,同時要能挑選恰當的翻譯方法來生成譯文。
(四)公共服務翻譯
需要應試者精通交通、旅游、文化休閑、教育培養、體育健身、醫療保健、飲食住宿、商業投資、通信郵政、經濟貿易等行業的法律常識,了解法律文書在遣詞造句和篇章構建上的主要特征,掌握法律翻譯的核心準則,能將買賣協議、租賃契約、工程承包、招標書、調研記錄、企業規章等實用商務法律文書中的常規內容進行翻譯,并處理公共服務及商業活動相關的各類資料。
三、考試形式與試卷結構
(一)試卷滿分值及考試時間
本試卷滿分為 150分,考試時間為 180分鐘。
(二)答題方式
考試采取閉卷筆試形式,試卷包含試題和答題卡兩部分;答案需填寫在答題卡對應區域。
(三)試卷內容結構
這次測試由四項內容構成:第一項是句子轉換占30分,第二項是文章翻譯占40分,第三項是科技類文本翻譯占40分,第四項是法律文件翻譯占40分。
(四)試卷題型結構
序號
考試內容
題型及題量
分值
考試時長(分鐘)
句子翻譯
10個句子(英漢各 5個;每題 3分)
30
30
文學翻譯
1篇 150-200字/詞以上英語或漢語文章選段
40
50
科技翻譯
1篇 150字以上漢語文章選段
40
50
公共服務翻譯
1篇 200個單詞以上英語文章選段
40
50
合計
150
180
四、主要參考書目:
李運興所著的《英漢語篇翻譯》已更新至第三個版本,由上海外語教育出版社于2011年出版發行。
方夢之撰寫了《英語科技文體:范式與翻譯》一書,該書由北京國防工業出版社出版,發行于2011年。
劉宓慶撰寫了《新編漢英對比與翻譯》一書,該書由中國對外翻譯出版公司于2006年出版發行。
秦洪武、王克非撰寫的《英漢對比研究及譯文解析》,由外語教學與研究出版社于2010年在北京出版發行。
五、樣題
將以下內容翻譯成中文,共計十五分。
老太太問她是否清楚正和皮克頓小姐說話,但這番詢問純屬白費口舌。
日本每戶人家都設有庭院,即便面積微乎其微,也是鄉野風光的精微摹本,里面有迷你湖泊和迷你山巒,還有流經其間配搭迷你橋梁的細小溪流,所有景致都雕琢得極為精致,一張此類庭院的照片,看起來仿佛是真實山川河岳的畫卷,如同布偶園景。
將以下內容翻譯成英文計十五分。
他有一個女兒,目前在北京上班,已經通過電話聯系過,據了解她預計明天可以到家。
2)全市到處都在修路。
文學翻譯方面,請將以下段落翻譯成中文,共計40分
翻譯任務要求將文字內容從一種語言轉換成另一種語言;具體語言方向需參照當年考試規定,段落實際長度可參考前文“試卷內容結構”所述部分;譯文標準注重文采與表達流暢性。
我留心過一種植物,曾綻開過很嬌小的淡粉色花朵,如今它依然盛開,只是更加細弱了,它于寒涼的夜色里,不安地做著幻夢,幻想著春天的降臨,幻想著秋天的降臨,幻想著清瘦的文人將淚水滴落在它最后一片花萼上,告知它秋意雖至,冬景雖臨,而后必將迎來春天。飛舞的蝴蝶,嗡鳴的蜜蜂,都開始吟唱起春日的歌謠來……
今早醒來時整個世界呈現出一片冰冷的空洞景象,死白與淺藍交織其中,光線透過窗戶顯得格外詭異,它設法讓日常的沖刷、剃須、刷牙和穿衣等熟悉活動也變得怪異起來。隨后太陽升起,等我坐下來吃早餐時,它正大放光明,將積雪染上嬌嫩的粉色。餐廳的窗戶仿佛變成了精美的日本畫。窗外的那棵小梅樹,枝頭點綴著淡淡染紅的積雪,沿著樹干巧妙分布,沐浴在燦爛的陽光下。一兩個小時后,萬物又變成冷冽的白與藍交織的閃耀景象。世界再次徹底變了樣…… III. 科學或技術翻譯。請將以下段落翻譯成英文(40分)
該段落整體篇幅如前文所述“試卷內容結構”部分所示。譯文需做到自然順暢、內容精確、術語得當。
經過研究,我國從2001年開始,能源利用的構成沒有出現明顯的調整。以石油和天然氣為代表的常規能源,尤其是煤炭,在全部能源的利用中始終占據著核心位置,其比例分別高達十分之九和六成以上。然而,對于替代能源產業來說,這種狀況被視為是一個好的機遇。中國股市行業整體態勢,恰恰印證了這一現象,綠色能源板塊持續走強,大量閑置資本流向新能源與環保產業。此外,中國正逐步超越歐洲,有望成為全球可替代能源發展版圖的核心區域。當前形勢下,新能源領域需把握發展良機,著力推進風能、光伏等項目的建設,逐步提升清潔能源在能源結構中的占比……
公共服務翻譯。請將以下段落翻譯成中文,共計40分
文章整體篇幅參見于前文“試卷內容結構”所述。譯文需確保內容精準、風格嚴肅、格式規范、術語運用得當。
這家公司位于澳大利亞,從事全球性的計算機軟件開發業務,并且
甲方已承諾聘請乙方,乙方也同意接受這樣的雇傭。
甲乙雙方訂立本協議旨在明確雇傭的各項條款與條件。
因此,雙方達成如下共識:
倘若認為需要提供對價來履行本協議項下的義務,那么甲方提供的對價是聘用乙方或繼續聘用乙方,而乙方提供的對價則是本協議中乙方應承擔的義務。
新東方考研網特別公布有關2025年中國石油大學招生情況的說明,信息全面,涵蓋了研究生招生名額、專業設置、考試范圍、招生辦法,以及過往錄取分數線、成績查詢和復試安排等關鍵內容。平臺全力支持考生獲取最新高校動態,幫助大家準確把握申請時機。此外,網站提供在線答疑服務,隨時為考生提供幫助,確保備考過程順利。