中高級口譯的二階段口試是純粹的主觀題測試
這也是我在如此之多的國內外英語考試中
偏愛口譯考試的原因之一
1. 考試日期及時間
“口譯十戒”是新東方口譯中心提出的
可以說是口譯考試的“金科玉律”
今天在此與廣大口譯口試考生分享,
做到了,及格是不在話下的。
加油吧少年
邱政政
中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。
口語考試需要學生完成三到五分鐘的命題表達,這實質上是一種口頭寫作,選取的題目多與社會焦點現象相關聯,或者同大學生的學業進展與職業規劃存在關聯。
進入考場前有幾分鐘可以稍作準備,多數學生能夠順利過關。不過要告誡各位應考者,提升口譯能力的前提是鍛煉好口語。假如說話時表達不順暢、詞匯量不足或句法問題頻出,口譯水平同樣難以提高。
口譯測試需要當場聆聽錄音,并在限定時間內進行口譯工作。測試內容包含四段短文錄音的翻譯,前兩段為英語轉中文,后兩段為中文轉英語。中文口譯每篇短文分為四部分,總共十六部分;高級口譯每篇短文分為兩部分,總共八部分。中文口譯每部分完成后,大約有二十至三十秒的口譯時間間隔。高級口譯每部分完成后,大約有三十至四十秒的口譯時間間隔。
口譯過程中丟分的關鍵在于內容缺失和表達錯誤。具體來說,有十項因素導致了這些問題,并且提供了相應的改進措施。
1. 記筆記貪多貪全
考生做記錄時,通常開頭記得非常清楚,后來就有些手忙腳亂,所以翻譯出來的內容開頭強結尾弱。記錄不宜太雜亂,太雜亂會妨礙對整體內容的理解,特別是在英譯漢這種題型中。通常情況下,口譯的記錄應該包含一些關鍵的理念、條理順序,以及一些零散的、容易忘記的信息,例如數字和特定的名稱。
2. “卡”在生詞
錄音里時常會出現一些陌生的詞匯,不少應考者因此停頓下來,沒有繼續往下聽,而是反復琢磨這個單詞,最終導致對整個內容的理解受阻。
一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出??谧g測試中若遇到此類表述,“優美的公園與庭園延伸至別致的巷道和小徑,與此同時,古老的住宅和樓宇巍然聳立在城市山丘之上”,許多應試者會因“延伸至”而陷入困境,但依據上下文,大致能推斷其含義為“遍布各處”,倘若無法猜出此意,亦可簡略表述為“公園內點綴著若干頗具風趣的小徑”。
3. “卡”在長句
口譯考核側重于正式環境的轉換,所以英文表述可能篇幅頗長,有時一個段落僅由一個完整句構成。
平時需要留意文本里的定語從句,還有帶有分詞短語的復雜句子結構,考生們可以重新排列句子的順序,只要意思能夠說清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
測試中常使用英語母語者們的發音片段,考生若接觸相關音頻不足,便容易感到不習慣。
學習者需要掌握拼讀技巧和發音規則,日常應當反復聆聽音頻資料并觀看未刪減的影視作品,比如ICS外語頻道以及央視九套播報的英文資訊和深度報道等。
5. 不熟悉聽力內容
對聽力材料不熟悉,就會造成分析過程過于冗長,并且無法在限定時間內輸出譯文。
口譯考核近似于微型口譯演練,所以應試者要留意研習口譯實例,例如觀賞記者會面以及部分英文對話節目,諸如DIALOGUE。
6. 欠流利
“中譯英”現象特別突出,因為英語口語能力欠佳,總是反復調整自己的發音和選詞,結果導致時間被延誤。
練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
翻譯過程中,無論是從中文轉換到英文,還是從英文轉換到中文,都常常因為詞匯量不足導致翻譯質量不高,在從英文翻譯成中文時,常見的是內容缺失,而從中文翻譯成英文時,常見的是表達僵化。
口譯工作者不需要完全理解每個字眼,核心是要讓源語言的信息明確無誤地傳遞給目標受眾。知名口譯學者達妮卡?塞萊絲科維奇在其著作中這樣闡述:“譯文本質上是一種闡釋性的轉換,是譯者在解讀原講話內容后,用聽眾更容易理解的方式表達出來。”翻譯時,譯者展現的是講話者的觀點,而不是逐字逐句地復述原文。考生還應該留意日常的積累,常讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK這些報紙雜志,這對提升詞匯量非常有益。
8. 心理緊張
不少應考者因過分焦慮,連母語內容都可能辨識不清,把“顯現”誤作“獻血”因而譯為“donate blood”,又常把掌握的詞匯表達錯誤,例如翻譯口譯考試,“越來越更好”會念成“gooder and gooder”之類的。
經常進行模擬測試和實際考試的訓練翻譯口譯考試,能夠讓你慢慢減輕緊張情緒,同時,多加練習公開講話,也能讓你在面臨壓力時保持良好表現。
9. 多米諾骨牌效應
許多應考者在翻譯英文第一段時感到十分焦慮,由于未能準確理解原文,導致譯文質量不高,進而影響了后續的發揮。
不妨先放下對開頭的執著,把精力集中在理解內容上,而不是逐字逐句地轉換,這樣做能幫助掌握全文的核心,讀者就能提前設想后續的內容,從而確保后面幾段翻譯的準確性。
10. “語不驚人死不休”的心理
部分應試者基礎扎實,但在口譯環節卻常常追求華麗辭藻,導致時間分配失衡,即便個別語句表達得體,也可能因此錯失后續內容的翻譯。
口譯要求準確、流暢、高效,練習時必須遵循這些原則。首要任務是保證信息無誤。此外,口譯測試的是實際能力,這種能力需要長期堅持才能培養,建議考生注重日常積累,夯實根基,爭取優異表現。
珍貴之物,應當傳遞,請將此信息告知你的英語學習伙伴,使更多英語愛好者有所裨益,好嗎,在考生迫切請求中,新東方口譯研究中心于本周末緊急開設了口試強化課程,旨在幫助考生成功通過考試
【緊急增開:口譯口試沖刺班】
高級同聲傳譯員邢老師( Denise)主講
?英國紐卡斯爾大學口筆譯碩士
?資深中英同聲翻譯
?前保時捷中國全職譯員
?雅思8分,英語專業八級
為“口譯”點亮在看